|
Î | |
| Ach, aus dieses Tales Gründen, |
Ah, from this valley's grounds |
| Die der kalte Nebel drückt, |
that cold mists are pressing, |
| Könnt' ich doch den Ausgang finden, |
if I could only find a way out, |
| Ach, wie fühlt' ich mich beglückt! |
ah, how lucky I would feel! |
| Dort erblick' ich schön Hügel, |
Over there I glimpse pretty hills, |
| Ewig jung und ewig grün! |
ever young and ever green! |
| Hätt' ich Schwingen hätt ich Flügel, |
If I had flight, if I had wings, |
| Nach den Hügeln zög' ich hin. |
I would float over to those hills. |
| Harmonien hör' ich klingen, |
Harmonies I hear tinkling, |
| Töne süßer Himmelsruh', |
tones of sweet, heavenly peace; |
| Und die leichten Winde bringen |
and light winds bring |
| Mir der Düfte Balsam zu, |
to me the scent of balsam. |
| Gold'ne Früchte seh' ich glühen, |
Golden fruit I see glowing, |
| Winkend zwischen dunkelm Laub, |
beckoning between dark leaves; |
| Und die Blumen, die dort blühen, |
and the flowers that bloom there, |
| Werden keines Winters Raub. |
will never become Winter's prey. |
| Ach wie schön muß sich's ergehen |
Ah, how fine it must be to wander |
| Dort im ew'gen Sonnenschein, |
there in eternal sunshine, |
| Und die Luft auf jenen Höhen, |
and the air on those heights - |
| O wie labend muß sie sein! |
O how refreshing it must be! |
| Doch mir wehrt des Stromes Toben, |
Yet I am stymied by the charging river, |
| Der ergrimmt dazwischen braust, |
that roars between us in rage; |
| Seine Wellen sind gehoben, |
its waves are so high |
| Daß die Seele mir ergraust. |
that my soul is horrified. |
| Einen Nachen seh ich schwanken, |
I see a small boat rocking there, |
| Aber ach! der Fährmann fehlt. |
but ah! the ferryman is missing. |
| Frisch hinein und ohne Wanken, |
Go briskly to it and without hesitation: |
| Seine Segel sind beseelt. |
his sails are ready. |
| Du mußt glauben, du mußt wagen, |
You must believe, you must dare it, |
| Denn die Götter leih'n kein Pfand, |
for the Gods make no pledges. |
| Nur ein Wunder kann dich tragen |
Only a miracle can carry you |
| In das schöne Wunderland. |
into that fair land of wonder. |
- Friedrich von Schiller - (1759-1805) |
|
Î | |
| zurück | top |